好看吧

手机浏览器扫描二维码访问

第3章 中国哲学的精神2(第5页)

《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。

它们都是富于暗示的名言隽语。

暗示才耐人寻味。

你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。

不管写得多么好,它也不过是一部新书。

它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

他的注,本身就是道家文献的经典。

他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

他的文章比庄子的文章明晰多了。

但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”

(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)

语言障碍

一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

这是由于语言的障碍。

加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

一种翻译,终究不过是一种解释。

比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

收入H编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

热门小说推荐
千亿豪门:霍少入戏太深

千亿豪门:霍少入戏太深

书海阁小说网免费提供作者西瓜巨萌的经典小说千亿豪门霍少入戏太深最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说遭人陷害,不料始作俑者居然是自己的‘婆婆’和‘小叔子’。幸运的是自己刚结婚的丈夫更是和‘婆婆’‘小叔子’不对付。那正好!一起造作吧。只是这男人怎么时不时的就我想买一块地。霍景川看着面前的小女人。什么地你的死心踏地。说好的高冷男神?不近女色的呢?...

婚然心动

婚然心动

一场意外,他被跟自己相亲的女人强行破了童子身!他是谁?权倾京城的太子爷!传闻,他冷艳高贵倾国倾城,引无数名媛淑女竟折腰,却洁身自好不近女色。她是谁?不受宠爱的豪门长女,他说你想要韬光养晦,不...

家有傻夫:侯门农女有点田

家有傻夫:侯门农女有点田

夜雪澜,农学女博士,一朝穿越,成为南月国同名同姓的侯门嫡女。奈何亲爹不爱,继母陷害,亲事被抢,还被卖到边疆苦寒之地做了傻子媳妇。傻子人俊力气大忠犬易调教,夜雪澜很满意。奈何家徒四壁屋中没粮,还有一群极品渣亲欺负人。好在系统在手,天下我有!种大豆开商铺,成为富甲天下的女首富。那些曾经轻她辱她欺她负她的,通通不放过!可突然有一天傻子不傻了,还摇身一变,成了邻国位高权重凶名在外的鬼王?...

最强医圣沈风苏静雨

最强医圣沈风苏静雨

带着一身通天本领强势回归。会治病会算命会炼药会摆阵会炼符这个世界上没有我办不到的事情!沈风。读者群539912693...

都市之神帝归来

都市之神帝归来

神帝一梦重生,重回都市这一世,他要让爱的人都过得很好,敌人都跪伏在地上!...

每日热搜小说推荐