手机浏览器扫描二维码访问
一秒记住【m.xiaoyanwenxue.cc】精彩无弹窗免费!
“梅川序跋——关于中国现代文学(.shg.tw)”
!
《孙大雨译文集》序
莎士比亚是如何进入中国的?这是一个大课题,可以写一本厚厚的研究专著。
如果把考察视野缩小到新文学范围之内,那么,田汉、张采真、邓以蛰、顾仲彝、朱湘、徐志摩、曹未风、曹禺、杨晦、吴兴华、林同济等译者或大或小的贡献都应该提到。
朱生豪、梁实秋和孙大雨三位的大名更是非提不可,他们三位可称为二十世纪中国翻译莎士比亚的三大家,鼎足而立,至少我是这样认为的,而孙大雨是三位中唯一坚持用韵文体翻译莎士比亚的译者。
在追溯孙大雨先生的莎译经历之前,不妨先回顾一下胡适主持的“中华教育文化基金董事会(即美国庚子赔款委员会)编译委员会”
对翻译莎士比亚的大力推动,这与大雨先生投身莎士比亚翻译事业也有直接关系。
胡适一九三〇年十二月二十三日致梁实秋信中说得很清楚:
编译事,我现已正式任事了。
公超的单子已大致拟就,因须补注版本,故尚未交来。
顷与Richard谈过,在上海时也与志摩谈过,拟请一多与你,与通伯、志摩、公超五人商酌翻译Shakespeare全集的事,期以五年十年,要成一部莎氏集定本。
此意请与一多一商。
最重要的是决定用何种文体翻译莎翁。
我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你和通伯试译散文体。
试验之后,我们才可以决定,或决定全用散文,或决定用两种文体。
注释标题梁实秋:《怀念胡适先生》附录《胡适致梁实秋信》,《梁实秋文学回忆录》,长沙:岳麓书社,一九八九年,第一百五十二页。
胡适这封信真是太重要了,他提出翻译莎士比亚全集的设想,又提出是用韵文体还是散文体翻译,应先行“试译”
。
但他提出由闻一多、徐志摩、梁实秋、陈西滢(通伯)和叶公超五位合作,共襄盛举,却未如人意。
陈西滢马上打退堂鼓,只答允担任“校对”
。
闻一多和叶公超后来也未参与。
徐志摩倒真的做了尝试,可惜他只翻译了《罗米欧与朱丽叶》的一小部分(第二幕第二景),虽然是引人注目的韵文体,却因飞机失事而无以为继。
五人之中,真正把翻译莎士比亚作为毕生志业的是梁实秋。
在胡适的鼓励和支持下,经过三十年的努力,梁实秋终于成为中国第一位完整译出莎翁所有剧本的翻译家。
然而,胡适支持的翻译莎士比亚的译者,不仅仅是梁实秋一位,还有孙大雨。
胡适一九三一年三月二十一日致梁实秋信中表示,已拟订了翻译莎士比亚的十条计划,第十条就是“预备收受外来的好稿”
。
孙大雨应该就是不属于最初所拟五位的“外来的好稿”
译者,而居中起了重要作用的是徐志摩。
一九三一年四月,徐志摩主编的上海《诗刊》第二期发表了孙大雨的《译KingLear(ActⅢ,sc.2)》(即第三幕第二景)。
必须指出,这是孙大雨节译的莎士比亚剧本的首次公开发表。
徐志摩在该期《诗刊》的《前言》中特别对此做了说明:
孙大雨的《KingLear》试译一节也是有趣味的。
我们想第一次认真的试译莎士比亚,此后也许借用《诗刊》地位发表一些值得研究的片段。
注释标题徐志摩:《〈诗刊〉前言》,《徐志摩全集》第四卷(散文),北京:商务印书馆,二〇一九年,第四百〇三页。
徐志摩所说的“我们想第一次认真的试译莎士比亚”
新书绝世神通上传,书号,链接...
我得罪了我的漂亮女上司,她打压我,针对我,有一天,我终于忍无可忍,开始反击!...
穿越到武当山修行了八年之后,陆植的金手指终于姗姗来迟。叮,神级随机系统已启动。触发随机任务救治(杀死)张无忌,达成条件后可获得奖励渊虹剑(妖刀...
死亡之神入侵仙道大千世界,掌握死亡法则,形成埋骨之地,步步紧逼万千修士,赶赴外域,与神争战苍茫大地,谁是正统,谁掌纯阳给一个我的读者群83516090...
程风,一个因保钓而死的英雄阴差阳错的回到了秦未,成了公子扶苏。在那个英雄辈出的年代,请看扶苏是如何一步步踏着血色的泥泞执掌天下的大权,又如何与项羽刘邦角逐那锦绣江山的。...
关于我的校花老婆一个隐身都市的高手少年,被白富美逼婚,又无意间和校花产生了交集,本欲平凡的他,却招来各种事端,从此开启了传奇的一生。...