手机浏览器扫描二维码访问
,不就是胡适所提出的翻译莎士比亚全集的计划吗?而请孙大雨用韵文体试译《李尔王》片段,也不就是胡适设想的用韵文体试译莎士比亚的最初实施吗?与此同时,徐志摩自己也在用韵文体试译《罗米欧与朱丽叶》,只不过他生前未及发表。
徐志摩比孙大雨大八岁,但他对孙大雨一直刮目相看。
早在一九二六年四月十一日,他就在自己主编的《晨报副刊·诗镌》上发表了孙大雨第一首格律严谨的十四行诗《爱》。
到了一九三一年一月,他又在《诗刊》创刊号上以头条篇幅刊出孙大雨的三首十四行诗代表作《诀绝》《回答》和《老话》。
同年四月,《诗刊》第二期又以头条篇幅开始连载孙大雨的长诗《自己的写照》。
由此可见,徐志摩对孙大雨的中、英文诗造诣充分肯定,请孙大雨用韵文体试译莎士比亚,可谓所选得人。
一九三一年十月,徐志摩主编的《诗刊》第三期再次以头条的显著篇幅发表孙大雨翻译的《罕姆莱德(第三幕第四景)》,这可进一步说明徐志摩对孙大雨的格外器重,特别礼遇。
在该期《诗刊》的《叙言》中,徐志摩再次对孙大雨译莎士比亚不吝赞词:
本期的编者又得特别致谢孙大雨先生,因为他不仅给我们他的“声容并茂”
的《自己的写照》的续稿,并且又慷慨的放弃他在别处可换得的颇大的稿费,让给我们刊载他的第二次莎士比亚试译,这工作所耗费的钟点几乎与译文的行数相等。
这精神是可贵的,且不说他的译笔的矫健与了解的透彻。
我们敢说这是我们翻译西洋名著最郑重的一个尝试;有了他的贡献,我们对于翻译莎士比亚的巨大的事业,应得辨认出一个新的起点。
注释标题徐志摩:《〈诗刊〉叙言》,《徐志摩全集》第四卷(散文),第四百二十五至四百二十六页。
孙大雨这两次试译《黎琊王》和《罕秣莱德》片段,是他翻译莎士比亚剧本的开始,初露锋芒,比梁实秋出版所译莎士比亚剧本早了整整五年,自有其别样的意义。
经过这两次试译,孙大雨最后确定先用韵文体全译“莎氏的登峰造极之作”
《黎琊王》,这从他后来写的《译莎剧〈黎琊王〉序》中可以得到证实。
孙大雨回忆道:
我最早蓄意译这篇豪强的大手笔远在十年前的春天。
当时试译了第三幕第二景的九十多行,唯对于五音步素体韵文尚没有多大的把握,要成书问世也就绝未想到(如今所用的第三幕第二景当然不是那试笔)。
七年前机会来到,竭尽了十四个月的辛勤,才得完成这一场心爱的苦功。
注释标题孙大雨:《译莎剧〈黎琊王〉序》,《民族文学》一九四三年七月第一卷第一期。
孙大雨这篇译序落款时间为一九四一年十月二十六日,“十年前的春天”
正好是一九三一年春,与《诗刊》第二期发表他翻译莎士比亚的处女作《译KingLear》(节译)时间上完全吻合。
而“七年前”
“竭尽十四个月辛勤”
译完《黎琊王》全剧,应是一九三四至一九三五年间。
这有一个有力的旁证。
一九三六年一月上海《宇宙风》第八期刊出“二十四年我的爱读书”
,孙大雨给出的答案如下:
一、Shakespeare:KingLear
二、MarcelProust:TheRemembranceofThingsPast
三、庄子
四、楚辞
孙大雨译莎士比亚《黎琊王》书影
这就告诉我们,在整个一九三五年,孙大雨应都在钻研《黎琊王》并加以翻译。
这一年,他还用功阅读了法国作家普鲁斯特的名著《追忆逝水年华》英译本,以及两部中国古典文学经典《庄子》和《楚辞》,足见其文学视野之宽广,涵盖古今中外。
孙大雨苦心孤诣翻译的《黎琊王》(上下卷),后又经过“两度校改修订”
,至一九四一年十月才最终完成译稿,和译序、注解以及附录一并交付商务印书馆。
一九四三年七月,《译莎剧〈黎琊王〉序》在重庆《民族文学》第一卷第一期先行发表。
莫问青云寻何处,云逸青山碧波外。闲来独自钓垂柳,坐看卷舒云自在。玩诗玩文玩字玩画玩瓷玩漆玩玉玩铜器。...
...
神之禁典由作者皮蛋稀饭创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供神之禁典全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
书海阁小说网免费提供作者辣椒炒鸡蛋的经典小说朕有九个皇贵妃最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说穿越成王朝太子爷,声色犬马之余,一路逆袭,经商开矿发展手工业,奖励耕战,玩儿似的就把一个危机四伏的江山,给玩儿成了铁桶江山,治下的王朝也成了铁血王朝。...
一场空难,她成了孤儿,他也是,但却是她父亲导致的。八岁的她被大十岁的他带回穆家,本以为那是他的善意,没想到,他是来讨债的。十年间,她一直以为他恨她,他的温柔可以给世间万物,唯独不会给她他不允许她叫他哥,她只能叫他名字,穆霆琛,穆霆琛,一遍遍,根深蒂固...
...