好看吧

手机浏览器扫描二维码访问

孙大雨译文集序(第3页)

但由于全面抗战战事的影响,整部《黎琊王》迟至一九四七年十一月才由上海商务印书馆推出。

孙大雨在写于一九四七年十二月十五日的译序“附言”

中,特别对“中华教育文化基金董事会”

和董事会的胡适之、任叔永两位表示了感谢。

徐志摩关于莎剧翻译的“一个新的起点”

的预言没有落空,《黎琊王》译本的问世,不仅是孙大雨翻译莎士比亚的第一个完整的成果,也是莎士比亚作品汉译史上的一件大事。

因为这是第一部用白话韵文体翻译的莎士比亚诗剧中译本,正如梁实秋后来所承认的:“孙大雨还译过莎士比亚的《琅邪王》,用诗体译的,很见功。”

此后,孙大雨对莎剧的翻译因政治风暴而被迫中断多时,直到二十世纪六十年代初,他才重执译笔,译出了《罕秣莱德》。

上海译文出版社出版《罕秣莱德》集注本则迟至三十年之后的一九九一年五月,换言之,与他最初试译《罕姆莱德》已相隔了整整六十年!

不幸之中大幸的是,他的另外四部莎剧即《奥赛罗》《麦克白斯》《暴风雨》《冬日故事》集注本译稿也劫后幸存,加上改革开放后他老骥伏枥,新译出了《罗密欧与琚丽晔》《威尼斯商人》两部简注本,均于九十年代陆续问世。

这八部孙译莎剧都是韵文体,体现了孙译莎士比亚的鲜明特色,也在中译莎剧的百花园中独树一帜,并对后来的莎剧翻译者提供了启示。

必须着重指出的是,与其他一些莎剧译者不同,孙大雨不仅有莎剧翻译实践,还有自成一说的翻译理论,而这理论与他的新诗格律说即他始终主张的“音组”

理论是一致的。

孙大雨那篇五万余字的长文《论音组》,副题就是“莎译导言之一”

,本拟置于《黎琊王》译本之首,而他晚年回忆,他最早“公开实践了我以语辞音组的进行造成诗歌节奏的具体行动”

,就是“一首意大利式的商乃诗(十四行诗)《爱》”

,至于在理论上“作出‘音组’(字音小组)那个定名乃是以后的事,我记得是于一九三〇年在徐志摩所编新月《诗刊》第二期发表莎译《黎琊王》一节译文的说明里”

但是,查《诗刊》第二期上《黎琊王》译文前后并无这则说明,反而出人意料的,在《诗刊》第三期《罕姆莱德》译文末尾有段《跋》讨论了这个问题。

可见时隔多年,孙大雨把《〈罕姆莱德〉跋》误记成《黎琊王》的“说明”

了。

这段《〈罕姆莱德〉跋》从未收入孙大雨的集子,是他的一则集外文,应可算一个小小的发现,照录如下:

我用的是牛津大学图书局W.J.Craig的版本,因为手头没有集注本(VariorumShakespeare),不曾仔细参考;以后有机会翻译全剧,当重校一遍。

我的方法不是直译,也不象意译,可以说是“气译”

:原作的气质要是中国文字里能相当的保持,我总是尽我的心力为它保持。

Literalmeaning稍微出入些,我以为用诗行翻译诗行是可以允许的。

举两个例:原文“Wouldfromapaddock,fromabat,agib……”

,我译成“……那样一只懒蛤蟆,一只偷油的蝙蝠,一只野公猫”

又原文“callyouhismouse”

,我译为“称你作他的小猫小狗”

我希望抛砖能够引玉。

在这段《跋》里,孙大雨不仅交代了他试译《罕姆莱德》所使用的英文版本,更重要的是,首次对他试译莎士比亚诗剧所遵循的基本原则做了说明。

虽然《跋》里没有直接出现“音组”

这样的提法,但应可视为孙大雨“音组”

理论的滥觞,所谓“气译”

也即“原作的气质在中国文字里能相当的保持”

,可以理解为把英文诗中的“音步”

热门小说推荐
玩唐

玩唐

莫问青云寻何处,云逸青山碧波外。闲来独自钓垂柳,坐看卷舒云自在。玩诗玩文玩字玩画玩瓷玩漆玩玉玩铜器。...

神之禁典

神之禁典

神之禁典由作者皮蛋稀饭创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供神之禁典全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

朕有九个皇贵妃

朕有九个皇贵妃

书海阁小说网免费提供作者辣椒炒鸡蛋的经典小说朕有九个皇贵妃最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说穿越成王朝太子爷,声色犬马之余,一路逆袭,经商开矿发展手工业,奖励耕战,玩儿似的就把一个危机四伏的江山,给玩儿成了铁桶江山,治下的王朝也成了铁血王朝。...

情动总裁宠不停

情动总裁宠不停

一场空难,她成了孤儿,他也是,但却是她父亲导致的。八岁的她被大十岁的他带回穆家,本以为那是他的善意,没想到,他是来讨债的。十年间,她一直以为他恨她,他的温柔可以给世间万物,唯独不会给她他不允许她叫他哥,她只能叫他名字,穆霆琛,穆霆琛,一遍遍,根深蒂固...

每日热搜小说推荐